Projekat Trans-Evropa: književno putovanje Kontinentom [+ poklon knjige]

Trans-Evropa: književno putovanje Kontinentom

U saradnji sa Izdavačkom kućaom Heliks u proteklom periodu na sajtu Sinhro.rs, predstavili smo projekat Trans-Evropa: književno putovanje Kontinentom, podržan od strane programa Kreativna Evropa.

Edicija obuhvata osam romana i jednu zbirku priča, napisanih na osam različitih jezika (holandski, francuski, nemački, danaski, islandski, norveški, turski i grčki). Osmišljen sa idejom jačanja kulturnih mostova i književnih dijaloga između različitih koordinata u evropskim okvirima, a bez jezičkih ograničanja, projekat je zamišljen kao upoznavanje s kulturnim stremljenjima s jedne i tradicijom evropskih zemalja s druge strane.

Sva dela su nastala nakon 2010. godine iz pera relativno mladih autora i predstavljaju književni odgovor na aktuelne izazove s kojima se žitelji evropskog kontinenta: suočavanje sa prošlošću društva kroz prizmu sagledavanja suštine sadašnjeg trenutka, promišljanje nad smislom i ispraznošću života u tehnološki naprednom društvu konzumerističkog kapitalizma, izbegavanje društvenih stereotipa u potrazi za ljubavlju i slobodom.

Poklanjamo knjige!

Kako bismo vas podstakli da pođete na putovanje Kontinentom, u saradanji sa Heliksom poklanjamo vam paket od tri knjige iz edicije Trans-Evropa: književno putovanje Kontinentom. U pitanju su romani “Trešnjino drvo i stara osećanja” Marice Bodrožić i “Dnevnik jednog neverstva” Emiliosa Solomua, kao i zbirka priči “Aha” Birgul Oguz. Ono što treba da uradite da biste dobili ovaj paket jeste da u narednih nedelju dana ostavite komentar u produžetku teksta, a 5. maja ćemo slučajnim izborom odrediti dobitnika. 

Iako su romani napisani na različitim jezicima, smešteni na različitim stanicama ovog trans-evropskog književnog putovanja, svako pripovedanje nam donosi priče o univerzalnim pitanjima, prenoseći ih na lični i širi nivo.

Na ličnom se nivou priče o ljubavima, gubitku, žalovanju preispitivanjima, sećanju koje gradi nov smisao, novu sadašnjost, neopterećenu tegobama iz prošlosti, prividu smisla života modernog čoveka, eksperimentalnom svetu tehnologije koji polako zamenjuje organsko i prirodno, prepliću se sa važnim istorijskim i političkim trenucima (rat na teritoriji bivše Jugoslavije, predvečerje drugog svetskog rata, politička previranja u Turskoj 1980. godine, stvaranje novog doba na Islandu kao i trenutni politički presek Islanda).

Priče iz različitih zemalja koje su oformile evropski kontinent kakav sada poznajemo i život na evropskom kontinentu kakav sada živimo čemu su na potpuno različit način, različitim stilom i jezikom pristupili autori iz Danske i Norveške.

Koherentnost edicije i univerzalnost svih pripovedanja nije razbijena šarolikošću jezika i stilova, od groteske do crnog humora, od epistolarne proze protkane poezijom, preko dnevničke forme do eksperimenta sa rečima. Upravo ta različitost pokazuje da je moderno iskustvo evropskog čoveka univerzalno i da ga i ovde prepoznajemo kao svoje.

Specifični i autentični stilovi ovih savremenih kknjiževnih dela odabranih za projekat zahtevali su prevodioce odgovarajuće senzibilnosti i izraza koji su sasvim zadržali sve autentičnosti originalnih jezika, a da pripovedanje teče na način na koji bi priču pričao neko sa ovih podneblja.

Ediciju čine sledeća dela:

1. Norveški roman „Mod i Aud“, Gunstejn Bake (prevod: Ratka Krsmanović)
2. Turska zbirka priča „Aha“, Birgul Oguz (prevod: Mirjana Marinković)
3. Islanski roman „Prostori“, Odni Ejr Ajvarsdotir (prevod: Tatjana Latinović)
4. Belgijski roman „Merlin bez kostiju“, Izabel Veri (prevod: Vladimir G. Janković)
5. Holandski roman „Holandska devica“, Marente de Mor (prevod: Jelica Lopušina)
6. Nemački roman „Trešnjino drvo i stara osećanja“, Marica Bodrožić (prevod: Nikolina Zobenica)
7. Kiparski roman „Dnevnik jednog neverstva“, Emilios Solomu (prevod: Tamara Kostić-Pahnoglu)
8. Danski roman „Smrt vozi audi“, Kristijan Bang Fos (prevod: Radoš Kosović)
9. Islandski roman „Jon“, Ofejgur Sigurdson (prevod: Tatjana Latinović)

Ovim smo zaokružili predstavljanje edicije Trans-Evropa: književno putovanje Kontinentom. Sve knjige objavljene u okviru edicije predstavljene su na sajtu Sinhro.rs – vaše je da odaberete zemlju odakle ćete krenuti na putovanje i upoznavanje drugih naroda i pogleda na svet.


EDIT: 

Hvala svima koji su učestvovali! Paket knjiga je dobila čitateljka koja je ostavila 1. komentar. 

Čitajte nas i dalje. Svaka knjiga ima dve priče 😉

Podelite sa prijateljima:
Share

8 Comments on “Projekat Trans-Evropa: književno putovanje Kontinentom [+ poklon knjige]”

  1. Divna akcija. I proglašenje na moj rođendan, pa možda budem imala sreće. 😉 Obožavam Heliks. 🙂

  2. Mnogo mi je drago sto cu moci da citam nove islandske pisce. Tatjana Latinovic je odlican prevodilac, jer sam vec citao dva njena prevoda sa islandskog jezika.

  3. Divna ideja! Svaka knjiga i jeste novo putovanje…Divan način za upoznavanje i otkrivanje novih pisaca.

  4. Kao pasionirani čitalac željela bih pohvaliti ideju kao još jedan “put” knjige . Upoznavati druge ljude i kulture preko pisanje riječi je siguran put u humano društvo.Mi “dijeca” Balkana živimo u sasvim neobičnim okolnostima, nalikujemo bašti sa puno različitih cvjetova, drveća pa i korova. I upravo jezik i kultura je ono što nas čini boljima. Upoznati svoga susjeda, shvatiti da nisi uvijek u pravu, voljeti ga onakvog kakav jeste , danas je možda najvažnija poruka omiljenih nam knjiga. Ne čitamo više knjige naših susjeda, najljepše bisere dječije lektire smo izbacili iz škola, zaboravili Zmaja, Desanku, Duška, Ršuma…A mi stariji koji bi se sa radošću podsjetili na jezik susjeda, nabavljamo knjige po visokim cijenama i bezuspješno lutamo po policama današnjih biblioteka koje sve više postaju nacionalne i…nečije. Srdačan pozdrav, samo naprijed.

  5. Knjige su izgleda najbolji nacin da sebi priblizimo malo poznate kulture i narode. Evropa je nasa kuca i treba da se osecamo prijatno. To je moguce jedino ako se dobro upoznamo.

Comments are closed.