Novi prevodi IK HELIKS: Suočavanje sa antropocenom

Projekat književnog prevoda koji predstavlja IK Heliks pod nazivom Svet u kojem živimo i svet koji ostavljamo za sobom: suočavanje sa antropocenom (objavljen u okviru programa Kreativna Evropa), usredsređen je na ideju tumačenja važnih književnih tema kroz prizmu naučnih koncepata.

suočavanje sa antropocenom

Osam nesumnjivo kvalitetnih evropskih dela napisanih na osam jezika (katalonskom, islandskom, nemačkom, norveškom, ukrajinskom, švedskom, irskom i španskom) doprinose međunacionalnoj književnoj razmeni, predstavljaju nove autore srpskoj čitalačkoj publici i jačaju prisustvo manje vidljivih evropskih kultura u Srbiji. Ova dela su doprinos Heliksa promišljanju o važnim društvenim temama, podizanju svesti o čitalačkim navikama i okretanju angažovanoj literaturi koja navodi na preispitivanje.

– Kroz projekat smo hteli da se osvrnemo na nekoliko važnih ciljeva: promovisanje naučnog načina razmišljanja u klimi pseudonauke, jačanje rodne ravnopravnosti i podjednake zastupljenosti žena i muškaraca, posebno u STEM oblastima, i unapređenje zelene agende odnosno osnaživanje svesti o važnosti ekoloških tema u izdavaštvu i drugim oblastima ljudskog delovanja. U pitanju su pomno odabrana kvalitetna književna dela savremenih autora mlađe i srednje generacije – rekli su u Izdavačkoj kući Heliks.

U okviru projekta čitaoci će imati prilike da čitaju sledeće naslove:

  • Brat od leda, katalonske autorke Alisije Kopf u prevodu Jelene Petanović
  • Život životinja, islandske autorke Ejdur Ave Olafsdotir u prevodu Tatjana Latinović
  • Stazom pored trave, nemačke atorke Mirjam Vitig u prevodu Nikoline
  • Nasloni svoju usamljenost, polako, na moju norveške autorke Klare Veberg u prevodu Radoša Kosovića
  • Zvezdice i mak, ukrajinske autorkeRomane Romanišin u prevodu Milene Ivanović
  • Daning-Krugerov efekat, švedskog autora Andreasa Stopendala u prevodu Nikole Perišića
  • Čudo, irske autorke Eme Donahju u prevodu Vladimira D. Jankovića
  • Kvantna ljubav, španske autorke Sonje Fernandez Vidal u prevodu Vesne Stamenković

Konceptualno, projekat književnog prevoda Svet u kojem živimo i svet koji ostavljamo za sobom: suočavanje sa antropocenom predstavlja odraze nauke u savremenoj evropskoj književnosti, s posebnim akcentom na antropocen – trenutnu epohu koju karakteriše značajan uticaj ljudskih aktivnosti na okolinu. Ideja za ovakav koncept proističe iz prepoznavanja potrebe za širom komunikacijom nauke u različitim oblastima ljudskog delovanja – uključujući umetnost i književnost – posebno u klimi rastućih i štetnih antinaučnih sentimenata koji su kulminirali poslednjih godina.

Ovim projektom Heliks nastoji da ispita veze između naučnih fenomena i procesa i njihove percepcije u književnosti, da koristi kvalitetnu književnost kao medij za komuniciranje naučnog načina razmišljanja i da skrene pažnju šire čitalačke publike na ekološka i klimatska pitanja. Takav tematski okvir dodaje nov kvalitet projektu, ujedno obogaćujući srpski književni prostor.

Raznolikost u projektu je očigledna ne samo zbog jezika na kojima su dela pisana, već i u temama , pre svega u kontekstu namere da se istaknu naučne dimenzije knjiga – s referencama na matematičke, astronomske, sociološke, psihološke, fizičke, ekološke, glaciološke i medicinske fenomene, autori se bave i pitanjima položaja žena i muškaraca u društvu, anksioznošću, usamljenošću, našim odnosom prema prirodi, veri i ljubav.

Promocija knjiga, ali i projekta u celini, osmišljena je kroz saradnju sa književnim kritičarima, naučnicima, akademicima, ekološkim aktivistima, kroz organizaciju književnih večeri i radionica, kroz naučna istraživanja, panele, interaktivna predavanja, gostovanja autora i festivale (Festival eko-književnosti i Festival skandinavske književnosti).

Podelite sa prijateljima:
Share