Izdavačka kuća Akademska knjiga objavila je tri nova naslova iz različitih naučnih oblasti: Srednjovekovni svet Arona Gureviča, tematsku zbirku dokumenata Vizije budućnosti: jugoslovenski prostor 1914-1918 i oglede o srpskoj književnosti i kulturi Tekstovi i konteksti.
Aron Gurevič: SREDNJOVEKOVNI SVET. Kultura neme većine. Prevela s ruskog: Natalija Džakić
Povest čovečanstva nije samo istorija poduhvata velikih i značajnih pojedinaca koji su neposredno učestvovali u presudnim zbivanjima i u granicama svojih mogućnosti usmeravali istorijske tokove. Nasuprot njima, ili, možda je ispravnije reći, uz njih, nalazila se grupacija ljudi koju obuhvataju jezgrovite i pronicljive sintagme „veliki nemi“, „veliki odsutni“, „ljudi bez arhiva i bez lica“, „nema većina“, „nebrojeno mnoštvo“. Upravo je na njih usmerena istraživačka pažnja Arona Gureviča, jednog od najvećih medievista XX veka, koji je pregao da prouči odnos narodne („folklorne“) i zvanične („učene“) tradicije u srednjovekovnoj kulturi. Problem je što „veliki nemi“ nisu ostavili gotovo nikakav trag iza sebe i što je istraživač upućen isključivo na pisanu zaostavštinu predstavnika viših slojeva čija objektivnost, naravno, ostaje nesigurna. Posle pažljivog iščitavanja sačuvanih izvora, krećući se vrludavim stranputicama, Gurevič iskazuje izvanrednu istraživačku pronicljivost u kojoj se gvozdena logika kritičkog istoričara stopila sa promišljenom maštovitošću da se razotkrije istorijska istina. Ishod takvog naučnog pregnuća je uverljiva i živopisna slika običnih srednjovekovnih ljudi i njihovog poimanja takvih kategorija kao što su sloboda, vreme, mit, istorija, greh, iskupljenje, porodica, ovostrani i onostrani svet. Prof. dr Radivoj Radić
Aron Gurevič (1924–2006), istaknuti i svetski priznati medievist, autor je više značajnih knjiga: Pohodi Vikinga, Istorija i saga, Problemi geneze feudalizma u Zapadnoj Evropi, Problemi narodne kulture u srednjem veku, Kategorije srednjovekovne kulture i Srednjovekovni svet. Kultura neme većine. Gurevičev ozbiljan naučni rad posvećen istraživanju svih oblika života srednjovekovnog čoveka na tlu Zapadne i Severne Evrope učinio je da njegova dela budu prevedena na mnoge svetske jezike (francuski, engleski, nemački, švedski, norveški, italijanski, poljski, mađarski, češki, bugarski…).
VIZIJE BUDUĆNOSTI: JUGOSLOVENSKI PROSTOR 1914–1918
Tematska zbirka dokumenata. Priredio i uvodnu studiju napisao: Miloš Vojinović
Zbirka dokumenata Vizije budućnosti: jugoslovenski prostor 1914–1918, koju je priredio dr Miloš Vojinović, predstavlja najvažnije programe, planove, deklaracije, rezolucije, manifeste i memorandume, koje su tokom Prvog svetskog ratastvarali pojedinci poreklom sa jugoslovenskog prostora injegovog bližeg okruženja. Ova zbirka predstavlja sve najvažnije, često dijametralno suprotne, vizije budućnosti koje suobuhvatale prostor koji će po završetku Prvog svetskog ratapripasti Kraljevini Srba, Hrvata i Slovenaca. Pored materijala na srpskom, zbornik donosi i prevode sa jedanaest drugih jezika.
Miloš Vojinović je završio osnovne studije istorije na Filozofskom fakultetu u Beogradu. Za uspeh ostvaren tokom studija odlikovan je nagradom studenta generacije. Master rad, odbranjen 2014. godine, objavljen je kao monografija pod naslovom Političke ideje Mlade Bosne. Na Humboltovom univerzitetu u Berlinu 2021. godine odbranio je doktorsku disertaciju pod naslovom ”Nauka za državništvo: Britansko carstvo i nove nauke 1980 – 1920”. U prethodnim godinama bio je istraživač pri Odeljenju za istoriju Univerziteta u Prinstonu, Nemačkog istorijskog instituta u Londonu, Centra za istoriju ekonomiju Univerziteta u Kembridžu i Koledža za proučavanje rada i životnih ciklusa u globalnoj istoriji u Berlinu. Na Evropskom univerzitetskom institutu u Firenci bio je Maks Veber istraživač.
ANGELA RICHTER: TEKSTOVI I KONTEKSTI. Ogledi (ne samo) o srpskoj književnosti i kulturi
Tekstove prevele s nemačkog: Dragana Grbić, Dobrila Begenišić, Tijana Matijević, Ana Mitrevski, Milana Milić
Čitajući tumačenja srpskih i drugih južnoslovenskih autora koja nam je ponudila profesorka Angela Rihter ne možemo da ne uočimo njeno naslanjanje na Geteovu ideju „svetske literature“ kao na prostor bez granica u kojem se odvija „empatijska komunikacija“ između različitih naroda i njihovih kultura… Verujemo da je baš u ovoj knjizi, i svojim ličnim primerom, Angela Rihter pokazala koliko su važni (ako ne i najvažniji) upravo pojedinci: pokretači kulturne razmene i zbližavanja… Budući da nam govori o nama, iz jedne drugačije perspektive, trebalo bi dobro oslušnuti njene poruke i, čak i kada se s njom i ne složimo u svemu, započeti otvoren i istinoljubiv dijalog. Iz recenzije prof. dr Gorane Raičević
Ovom knjigom (ne samo) srpska publika ima priliku da se upozna s važnim znanstvenim istraživanjima i područjima te važne slavistice i da dobiva uvid u slavističku istraživačku djelatnost koja seže od 18. do 21. stoljeća. Njezine analize uvijek su utemeljene u teoretska razmatranja – i u ovome ona proširuje okvir slavistike prema drugim filologijama, kulturološkim i povijesnim studijama, sociološko-društvenim i političkim aspektima. Cijela knjiga predstavlja obogaćenje srpske, a i južnoslavenske slavistike o književnosti i kulturologiji. Iz recenzije prof. dr Renate Hansen-Kokoruš
Angela Richter rođena je u Drezdenu. Studirala je najpre na Humboltovom univerzitetu u Berlinu i diplomirala 1975. na slavistici, u grupi za prevodioce (srpskohrvatski i ruski). Godine 1978. je završila postdiplomske studije južnoslovenskih književnosti na univerzitetima u Beogradu i na Humboltovom univerzitetu. Doktorirala je 1980. s temom o razvoju socijalne književnosti u Srbiji, a habilitirala je 1991. na temu Srpska proza posle 1945. Razvojne tendencije i strukture romana. (München: Sagner). Od 1978. do 1994. radila je kao naučni asistent i viši naučni asistent na Humboltovom univerzitetu; 1994. je prihvatila poziv na novootvoreno mesto redovnog profesora za južnu slavistiku na Institutu za slavistiku Martin Luther Univerziteta Halle-Wittenberg gde je radila do 2017. godine. Vodila je brojne konferencije, projekte i prevodilačke radionice; angažovala se u koncipiranju slavističkih i interkulturnih studija, bila je aktivna u okviru fakultetskih doktorskih studija „The Impact of Literature and Language on Culture and Society from the 19th to the 21st century“ i u međunarodnoj univerzitetskoj saradnji. Gostovala na raznim univerzitetima; od 2002. do 2022. Bila je rukovodilac filijale Društva za jugoistočnu Evropu (Sudosteuropa-Gesellschaft) u Halleu. Njena istraživanja su prvenstveno usmerena na južnoslovenske književnosti i kulture 20. veka i najnovije procese. Ona povezuje filološku analizu sa pitanjima koja lociraju književnost u širi kontekst, klasifikuju je u istoriju književnosti i preispituju njene veze sa politikom i svakodnevnim životom. Pored projekata o kulturama sećanja, o nasilju i traumi, interkulturalnosti, o istoriji slavistike, istražuje i procese recepcije južnoslovenskih književnosti u zemljama nemačkog govornog područja i aspekte istorija prevođenja u DDR. Prevodi stručne tekstove i beletristiku.