
Od 26. do 29. avgusta 2019. u Bačkom Dušanovu kod Subotice održava se Međunarodna književna kolonija Srpsko književno društvo – Krupara. Učesnici su: Pavel Pilh (Češka), Erik Tau Knudsen (Danska), Roland Orčik (Mađarska), Danica Vukićević, Ivana Milankov i Enes Halilović (Srbija).
Domaćin i urednik programa je Đorđe Kuburić, koordinator Dejan Simonović, a kolonija se održava u organizaciji Srpskog književnog društva i Krupare uz finansijsku podršku Ministarstva kulture i informisanja Republike Srbije.
Međunarodna književna kolonija Srpsko književno društvo – Krupara podrazumeva inovativni radni pristup. Zamisao je da književnice i književnici iz Srbije sami, licem u lice, bez posrednika, predstave svoja književna dostignuća i svoje književne poglede tumačima i prevodiocima iz inostranstva.
Svaki od domaćih književnika će imati svoj dan u kome će se predstaviti gostima iz inostranstva i odgovarati na njihova pitanja. Predviđeno je i završno zajedničko književno veče.
Cilj je da se u radnoj, i istovremeno opuštenoj atmosferi, inostranim tumačima i prevodiocima pruži prilika da izbliza upoznaju književno stvaralštvi učesnika iz Srbije, te samim tim steknu još jedan uvid u savremenu srpsku književnost.
Osnovni cilj kolonije je da srpsku književnost učine što vidljivijom i prepoznatljivijom u nadnacionalnim okvirima. Učesnici kolonije će imati prilike da obiđu i upoznaju i znamenitosti Subotice i njene okoline.
Međunarodna književna kolonija Srpsko književno društvo – Krupara počiva na plodotvornom partnerstvu jednog reprezentativnog udruženja u kulturi i uglednog kompleksa Krupara, čiji je vlasnik uvaženi hirurg-ginekolog dr Luka Anđelić, intelektualac i mecena. U restoranu Krupara se od februara 2008. godine održava veoma uspešna književna tribina koju uređuje i vodi književnik Đorđe Kuburić. Koloniju je finansijski podržalo Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije.

Erik Tau Knudsen (Erik Thau Knudsen)
Slavista, prevodilac i tumač. Rođen u Kopenhagenu 1960. godine. Vodi sopstvenu prevodilačku agenciju “Slavoglotta formidling”, koja se nalazi u Silkeborgu
Maternji jezik: danski (norveški, švedski)
Strani jezici: srpski (i drugi jezici nekadašnjeg srpsko-hvatskog pordučja), bugarski, ruski, makedonski, ukrajinski, nemački, engleski
Književni prevodi na danski s balkanskih jezika:
· Min kusine Emilia (My cousin Emilia), by Vlada Urošević, Turbine Forlag, Aarhus, 2016, original title Mojata rodnina Emilija (Mojata rodnina Emilija)
· Billeder (Images), by Emilijan Divjakoski, Skopje, 2007, original title Sliki (Sliki)
· Motor-sange (Motor Songs), by Nikola Vapcarov, Dansk-bulgarsk selskab, Copenhagen, 1985; original title Motorni pesni(Motorni pesni)
Kao međunarodni posmatrač izbornog procesa, u saradnji sa Danskim ministarstvom spoljnih poslova (Danish Foreign Ministry) i Odgovorom za mir i stabilnost (Peace And Stabilisation Response) od 2000. godine je bio posmatrač izbora u brojnim evropskim državama (Makedoniju, Belorusiju, Uzbekistan, Albaniju, Kazahstan, Rusija…), zaključno sa predsedničkim izborima u Ukrajini u martu 2019. godine.
Na univerzitetima u Arhusu (1994-2002) i Kopenhagenu (dva semestra 1994) studentima balkanistike (Kopenhagen) i slavistike (Arhus) bio je spoljni predavač i ispitivač za jezike nekadašnjeg srpsko-hrvatskog područja, bugarski i makedonski.
Predavao je bugarski Dancima zaposlenim u službi spoljnih poslova u periodu 1990-1999.
Roland Orčik (Roland Orcsik)
Roland Orčik je rođen 1975. u višejezičnom vojvođanskom gradu, Starom Bečeju. Od 1992. živi u Segedinu (Mađarska). Osnovnu školu završio u rodnom mestu, srednju počeo u Adi. 1995 upisao fakultet na Segedskom Univerzitetu na smeru mađarski jezik i književnost i komparativna književnost. Godine 2002. diplomirao na smeru mađarskog jezika i književnosti, a 2013. završio postdiplomske studije na smeru komparativne književnosti.
Piše poeziju, eseje, kritike, studije i prevodi južnoslovenske književnosti na mađarski jezik. Uređivao segedinski književno-umetnički časopis Fosszíilia, subotički Symposion, a trenutno urednik časopisa Tiszatáj. Poezija mi je prevedena na bosanski, hrvataski, grčki, engleski, francuski, rumunski, španski, slovenački i srpski jezik.
Bivši organizator mađarsko-srpskog Šinobus festivala šverca kulture (2008-2013). Dosad je objavio četiri pesničke zbirke: Rozsdamaró (Zaštita od korozije), Holdnak, Arccal (Mesecu, Licem), Mahler letöltve (Skinuti Maler), Harmadolás (Pravilo trećina). Knjiga na srpskom: Skinuti Maler. Doktorsku disertaciju je objavio pod naslovom: detoNáció. Domonkos István művészetének exjugoszláv irodalmi kapcsolatformái (detNacija. Exjugoslovenski književni kontakti umetnosti Ištvana Domonkoš.
Prvi roman mu je objavljen 2016. pod naslovom Fantomkomandó. Svira u psihodeličnom prostitutskom pank bendu „Lajka”.
Roman Fantomkommandó izlazi ove godine na srpskom jeziku, u prevodu Angele Pataki. (Roman je prošle godine objavljen na rumunskom jeziku, prevod: Andrei Dosa).
Zajedno sa Vladom Arsenićem je uredio antologiju savremene sprske književnosti u prevodu na mađarski jezik Hogyan legyél mesterlövész?.
Prevodi sa srpskog jezika na mađarski. Osim knjiga Ane Ristović: P. S. (zajedno sa Oršoljom Benčik) i Slobodana Tišme: Bernardijeva soba, preveo je i veći broj pojedinačnih naslova.
Pavel Pilh (Pavel Pilch)
Pavel Pilh se rodio 1986. godine u češkom Trinecu. Na Masarikovom je univerzitetu u Brnu diplomirao kroatistiku i bohemistiku, nakon čega se zaposlio na svojoj alma mater. Na katedri za južnoslovenske jezike i balkanistiku predaje teoriju književnosti uz istoriju južnoslovenskih književnosti, a u svom naučnom radu se bavi modernim narativima kao što stu strip ili narativne igre koje obrađuje s naratoloških i genoloških gledišta. U fokusu su mu južnoslavenski strip, književna avangarda te postmodernistička književnost. Piše naučne članke uglavnom o srpskom i hrvatskom ratnom stripu od njegova nastanka do danas. Osim naučnog rada takođe prevodi: na češki je preveo, a u književnim časopisima objavio nekoliko pripovetki i pesama srpskih i hrvatskih pisaca.
Ivana Milankov
Rođena 1952. u Beogradu gde se i školovala i završila studije anglistike na Filološkom fakultetu Beogradskog Univerizteta. Radila je kao profesor engleskog i nemačkog jezika u beogradskim gimnazijama. Istovremeno se bavila pisanjem i prevođenjem.
Autor je 7 knjiga poezije i jedne knjige prozno poetskog sadržaja: Međuporostori, Put do glave, Vavilonski praznici, Spuštanje stakla, Oko iz vazduha, Ispovest munja, Između slike i reči, Ponoćni Razgovori.
Za knjigu Ispovest munja dobila je nagradu Jefimijin Vez. Kod engleskog izdavača Arc Publication objavila knjigu izabranih pesama.
Ranih osamdesetih prošlog veka sa Alenom Ginzbergom i An Voldman, američkim pesnicima, radila i učestvovala u radionicama kreativnog pisanja u Boulder Institute, state of Colorado.
Danica Vukićević
Završila Opštu književnost i teoriju književnosti i Ženske studije. Živi i radi u Beogradu.
Objavila knjige poezije: Kao hotel na vetru, Kada sam čula glasove, Šamanka, Luk i strela, Prelazak u jednu drugu vrstu, Visoki fabrički dimnjaci, Svetlucavost i milost, Dok je sunca i meseca, Ja, Klaudija, knjigu poezije na nemačkom (prevod Matijas Jakob, izbor i predgovor Dragoslav Dedović) Schamanin, knjige kratke proze Na plažama, Život je gorila, zbirku pripovedaka Majka obrnutih stvari.
Dobitnica nagrada: ProFemina koju dodeljuje istoimeni časopis za žensku književnost i kulturu; „Biljana Jovanović“ koju dodeljuje Srpsko književno društvo i „Milica Stojadinović Srpkinja“ koju dodeljuje Zavod za kulturu Vojvodine.
Bavi se i književnom kritikom i esejistikom. Pesme su joj prevođene na španski, engleski, nemački, poljski, francuski, grčki, makedonski, holandski…
Objavljivala u značajnim časopisima u zemlji i inostranstvu.
Zastupljena u brojnim domaćim i stranim pesničkim i proznim antologijama.
Enes Halilović
Pripovedač, romansijer, pesnik i dramski pisac rođen je 1977. u Novom Pazaru.
Objavio je zbirke poezije: Srednje slovo, Bludni parip, Listovi na vodi, Pesme iz bolesti i zdravlja i Zidovi, zbirke priča Potomci odbijenih prosaca, Kapilarne pojave i Čudna knjiga, drame In vivo i Kemet i romane Ep o vodi i Ako dugo gledaš u ponor.
Zabeležio je 172 zagonetke koje je objavio u uporednoj analizi Zagonetke koautorski sa Elmom Halilović.
Osnovao je književni časopis Sent i književni web časopis Eckermann.
Priče, poezija i drame Enesa Halilovića objavljene su u zasebnim knjigama na engleskom, poljskom, francuskom, makedonskom, turskom, albanskom i bugarskom jeziku, a proza i poezija je prevođena na engleski, nemački, španski, ruski, arapski, turski, francuski, poljski, rumunski, ukrajinski, mađarski, slovenački, letonski, albanski, makedonski, grčki, bugarski i katalonski jezik. Dobitnik je Zlatne značke za doprinos kulturi kao i književnih nagrada „Meša Selimović“, „Branko Miljković“, „Đura Jakšić“, „Stevan Sremac“ i „Ahmed Vali“, a za urednički rad u Sentu dobio je nagradu „Sergije Lajković“.