Lukaš Manjčik i Biserka Rajčić gosti SKD-a

U subotu, 24. marta u 20 časova u Srpskom književnom društvu biće predstavljene dve knjige: Affirmative Lukaša Manjčika i Biserka knjiga o Biserki Rajčić na poljskom jeziku.

U programu učestvuju Lukaš Manjčik, Biserka Rajčić i Dejan Simonović.

Knjiga pesama poljskog pesnika Lukaša Manjčika Affirmative objavljena je u izdanju Trećeg trga 2006. godine. Pesme za ovu knjigu je izabrala i sa poljskog prevela Biserka Rajčić.

Lukaš Manjčik (Lukasz Mańczyk), poljski pesnik, esejista, scenarista, kulturni radnik rođen je 1978. godine u Krakovu. Završio je prava na Jagelonskom univerzitetu. U Lođu je na Filmskoj školi završio Odsek scenarija. U Krakovu, na Katedri za polonistiku završio je i postdiplomske studije iz poljske književnosti, a uskoro završava i doktorantske. Vodi književno-muzičke susrete, tribine i književne večeri u Kulturnom centru Krakova, domovima kulture, školama… Saradnik je književnih časopisa širom Poljske. Objavio je tri zbirke pesama: Obaveze svetlosti, Affirmative, Pasha 2007/punktstop. U međuvremenu je napisao još tri zbirke: Blizina, do kampa i nazad; Blizina, making of; Prigovor iz kojih je pojedine pesme objavljivao u časopisima. Godine 2014. objavio je u izdavačkoj kući Universitas knjigu naslovljenu sa Biserka, čiji je junak Biserka Rajčić, prevodilac poljske književnosti, posebno poezije. Član je Udruženja poljskih pisaca i Udruženja filmskih radnika.
Dobitnik je više nagrada. Prevođen je, između ostalog na srpski.

Treći Trg je 2006. objavio izbor iz njegove poezije naslovljen sa Affirmative. Nalazi se takođe u dvema antologijama Trećeg Trga: Moj poljski pesnički XX vek i Rečnik mlade poljske poezije, u prevodu Biserke Rajčić. U krakovskoj opštini Krovodža, u kojoj živi aktivan je na planu kulture, uređenja ulica i parkova. Veoma ozbiljno se bavi istorijom tog prostora. Sa svojim istraživanjma učestvuje na naučnim konferencijama.

Biserka je knjiga o Biserki Rajčić na poljskom jeziku (Universitas, Krakow, 2014).

Biserka Rajčić tokom 55 godina je bila beležnik poljske književnosti, advokat, izaslanik, prevodilac. U knjizi, naslovljenoj sa Biserka, koja je rezultat višegodišnjih razgovora ona prekida ćutnju, posle 55 godina izlazi iz senke pisaca, koje prevodi i raznorodnih problema o kojima piše. Postavši na taj način glavni junak moje knjige: Srpkinja, laureat najznačajnijih poljskih nagrada, od nagrade ZAIKS-a (Saveza poljskih pisaca i kompozitora), Nagrade predsednika Republike Poljske, Nagrade Ministarstva spoljnih poslova Republike Poljske, Nagrade za prevođenje poezije Zbignjev Dominjak, Nagrade za bavljenje poljskim pozorištem i prevođenje knjiga i tekstova iz teatrologije Stanjislav Ignaci Vitkjevič i nagrade Transatlantik, najboljem prevodiocu poljske književnosti (2009). Njen celokupan književni opus, od 1962. godine do danas, sadrži preko 1600 bibliografskih jedinica, od čega 5 vlastitih knjiga, 8 antologija i 110 prevedenih knjiga iz oblasti poezije, proze, eseja, aforizma, reportaže, filozofije, teorije književnosti, teatrologije, istoriografije…

I, što je velika retkost, Biserka uspostavlja kontakt s piscem do kraja života. O čemu svedoče njene brojne antologije. Ta prijateljstva su specifična, jer se retko s njom viđamo, ali se razumemo bez reči. O čemu govori i pitanje koje mi je uputila na samom početku nastajanja knjige Biserka: “Kako je zamišljaš? Da li kao pisanje sa četiri ruke?”. U razgovoru od 28. 10. 2008. dodavši: “Ona ne može biti oda, jer će ispasti dosadna. Ne može se temeljiti ni na linearnom ritmu. Ja sam osoba formirana na fragmentu, džezu, avangardi… Osim toga, više se zanimam za svet nego za samu sebe”.
I da zaključim: Knjiga Biserka je prva knjiga u Poljskoj, čiji je glavni junak prevodilac”, rekao je autor knjige Lukaš Manjčik.

Share