Vasko Popa: „Ohola greška“

ohola greška
Foto: flickr.com/ch-weidinger

Vasko Popa: Ohola greška

Bila jednom jedna greška
Tako smešna, tako mala
Da je niko ne bi ni primetio

Ali sama sebe nije htela
Ni da gleda ni da čuje

Šta sve nije izmislila
Ne bi li dokazala
Da u stvari ne postoji

Izmislila je prostor
Dokaze svoje u njega da smesti
I vreme da joj dokaze čuva
I svet da joj dokaze vidi

Sve što je izmislila
Nije bilo ni tako smešno
Ni tako malo
Ali je naravno bilo pogrešno

Je li moglo biti drugačije

Stihove govori autor:

Prevod pesme na engleski:

Once upon a time there was a mistake
So silly so small
That no one would even have noticed it

It couldn’t bear
To see itself to hear of itself

It invented all manner of things
Just to prove
That it didn’t really exist

It invented space
To put its proofs in
And time to keep its proofs
And the world to see its proofs

All it invented
Was not so silly
Nor so small
But was of course mistaken

Could it have been otherwise

* * *

1978. godine u izdanju Persea Books objavljene su Izabrane pesme Vaska Pope na engleskom jeziku (Collected Poems 1943 – 1976). Prevod je uradila Anne Pennington, a predgovor za izdanje je napisao Ted Hughes.

O prevodu na engleski jezik jednog od najznačajnijih srpskih i svetskih pesnika, pisao je za New York Review of Books, John Bayley (8. novembra 1979). On govori o opasnostima prevođenja dobre poezije pri čemu se lako može desiti da vrednost originalne poezije izbledi. To se ipak nije desilo sa prevodom A. Pennington, u kome je preciznost i ekonomičnost u izrazu Popine poezije očuvana, što potvrđuje i prevod „Ohole greške“.

Link:
John Bayley, Life Studies, November 8, 1979 Issue

Share