Jedinstvena zbirka anglofone humorističke poezije za decu

Nakon promocija na Zmajevim dečijim igrama u Novom Sadu i Festivalu humora za decu u Lazarevcu, zbirka pesama anglofone, vedre, humorističke poezije Da li svinje imaju krila u izboru i prepevu Peđe Trajkovića, biće predstavljena u petak 17. novembra (20h) u Alternativnom kulturnom centru u Jagodini, prenosi portal Art-Anima.com.

Knjigu je objavio Međunarodni centar književnosti za decu „Zmajeve dečje igre“ iz Novog Sada, a na 170 strana, koliko sadrži ovo izdanje, zastupljena su dela brojnih autora, među kojima su i ostvarenja rodonačelnika i najistaknutijih predstavnika nonsens poezije, Edvarda Lira i Luisa Kerola.

Tu su i dela slavnih stvaralaca za decu Radjarda Kiplinga i Roalda Dala. Zatim pesme književnika koji su slavu doživeli prvenstveno pišući za stariju publiku, poput Bernarda Šoa i Artura Konana Dojla.

Prisutna su i ljubiteljima fantastike dobro znana imena – počev od klasika Roberta Luisa Stivensona, preko Mervina Pika i Oldusa Hakslija, pa do dobitnice Nebula nagrade Džejn Jolen.

Budući čitaoci zbirke susrešće se i sa delima jednog od najznačajnijih pisaca crnog humora u Britaniji, Harija Grejema, i svestranog umetnika Spajka Maligana autora televizijske serije „Siledžijski šou“ prema čijem obrascu je kasnije nastao čuveni Leteći cirkus Montija Pajtona.

U knjizi su i pesme Alena Aleksandera Milna, autora priča o Viniju Puu, kao i Denisa Lija, kanadskog pesnika i bliskog saradnika Džima Hensona na stvaranju Mapet šoua. Tu su i pesme dobitnika nagrade Hans Kristijan Andersen za dečiju književnost – Margaret Majhi i Martin Vadel, kao i mnogih drugih autora.

Bezmalo 90 odabranih pesama od preko 50 različitih autora našlo je svoje mesto u ovoj jedinstvenoj knjizi.

Rešen da razveseli i nasmeje, priređivač zbirke Peđa Trajković sledio je nepravedno zaboravljenu poetiku Dragoslava Andrića čija je ideja vodilja bila da prevod reflektuje duh originala.

„Pramotiv upuštanja u ovu smelu avanturu, u stvari, našao sam u svom intimnom nezadovoljstvu prevodima poezije, najpre mog favorita Luisa Kerola, a onda postepeno i drugih autora“, otkriva Trajković motive da se upusti u jedan ovakav poduhvat. „Za takvo nešto nisu dovoljni samo lingvističko znanje i veština izražavanja kroz stih, već pre svega iskreno razumevanje i prihvatanje pesnikove igre i makar približno sličan smisao za humor.“

„Učeći od virtuoza u prevođenju ovog žanra, Dragoslava Andrića, shvatio sam da se to ne može uraditi valjano bez ostavljanja svog ličnog poetskog pečata. Osnovni cilj mojih prepeva je, ne preneti informaciju o upotrebljenim rečima, već atmosferu i duh pesme, što je ponekad zahtevalo i upotrebu nešto drugačijih ideja da bi se efektno prebrodile sve jezičke, vremenske i kulturološke barijere“, kaže Peđa Trajković.

Izvor: Art-Anima.com

Share